به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری برنا، دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری با ترجمه متن تخصصی بسیار سروکار دارند. در دوران پایان نامه نویسی و یا تهیه مقالههای کلاسی همیشه زمانی باید به مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی و پس از آن ترجمه مطالب به زبان فارسی تخصیص یابد. مورد دیگر ترجمه مقالات پژوهشی است که به فارسی نوشته اند و برای ثبت در ژورنالهای بینالمللی نیاز است از فارسی به انگلیسی ترجمه شوند. اگر شما هم گرفتار این فرآیند فرسایشی هستید چهار راهکار پیش رو دارید که هر کدام میتواند تاثیرات متفاوتی در کیفیت ترجمه تخصصی، زمان و هزینه داشته باشد.
- با دانش کافی از زبان انگلیسی شاید بتوانید خودتان ترجمه کنید!
از فراگیرترین روشها در اوایل دوران تحصیل خصوصا در کارشناسی ارشد صرف وقت شخصی برای ترجمه است اما اصولا با گذر زمان ناکارآمدی این راهکار برای افراد مشخص میشود. شاید شما هم این تصور را داشته باشید که خودتان میتوانید از پس کار ترجمه برآیید و به این ترتیب هزینه کمتری برای آن بپردازید اما تجربه نشان داده است که این فرآیند بسیار زمان برتر و خسته کننده تر از آن چیزی است که به نظر می رسد. در دوران پایان نامه نویسی باید زمان زیادی را برای مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی، طراحی روش تحقیق، جمع آوری داده ها، تحلیل داده، گفتگو با استاد راهنما و ... کنید. این فعالیتها تمرکز و زمانی بیشتر از آنچه که فکرش را میکنید میطلبد و به مرور موجب میشود امکان اینکه وقتتان را به ترجمه اختصاص دهید نداشته باشید. در این شرایط ترجمه یک مقاله زمانی بسیار زیاد از شما خواهد گرفت و برای کارهای مهمتری که در پیش رو دارید زمان را از دست بدهید.
- ترجمه ماشینی راهکار مناسبی نیست، آن را فراموش کنید!
خدمات آنلاین ترجمه ماشینی که گوگل ترنسلیت شناختهشدهترین آنهاست با وجود اینکه هیچ هزینه ای در پی ندارد، اما به هیچ عنوان برای ترجمه تخصصی قابل استفاده نیستند. این خدمات اگر چه بهبودهایی را در کیفیت کار خود دادهاند اما به هیچ عنوان قابلیت ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی متون تخصصی را ندارند. خدمات زبان فارسی نرمافزارها و سایت های ترجمه ماشینی بسیار ضعیف است و برای ترجمههای دانشگاهی به خصوص پایان نامه بهتر است این راهکار را از ذهنتان پاک کنید.
- کافی نت و دفاتر فنی دانشکده برای ترجمه ساخته نشدهاند!
این یک اشتباه رایج است که دانشجویان گمان میکنند میشود به یک کافی نت یا دفتر فنی برای ترجمه اعتماد کرد. هر سفارش ترجمه تخصصی برای آن که از کیفیت مناسب برخوردار باشد لازم است چند ویژگی را در نظر داشته باشید، اولین و شاید مهمترین مسئله ویژگی حضور یک ارزیاب برای کنترل کیفیت ترجمه تخصصی است. کافی نت ها در بهترین حالت با چند مترجم عمومی در ارتباط هستند که این افراد از یک طرف برای ترجمه مقالات تخصصی مهندسی، پزشکی، مدیریت و حسابداری تخصص و سابقه لازم را ندارند و همچنین با کلمات تخصصی و اصطلاحات این رشتهها آشنا نمیباشند. برای ترجمه یک متن تخصصی مترجم حداقل باید مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد همان رشته را داشته باشد و در کافی نت به چنین مترجمینی دسترسی نخواهید داشت.
- خدمات ترجمه تخصصی آنلاین از وب سایت برگزیده جشنواره وب ایران
ترجمانو وب سایتی است که امکان سفارش ترجمه تخصصی بدون نیاز به صرف وقت جهت رفت و آمد را برای شما فراهم میآورد. از طریق این وب سایت میتوانید به صورت آنلاین متن مورد نظر را ثبت سفارش نمایید، قیمت ترجمه به شما اعلام خواهد شد و پس از پرداخت در زمان مقرر فایلی را که توسط مترجمین تخصصی ترجمه و کنترل کیفیت شده به صورت تایپ شده را تحویل بگیرید. شبکه ترجمانو مترجمین بسیار زیادی با تخصصهای گوناگون دانشگاهی در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری برای شما فراهم میآورد که به صورت نظاممند آزموده شده و با ترجمانو همکاری میکنند و ترجمه دانشگاهی شامل ترجمه مقاله و کتاب را از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی با کیفیت بالا و سرعت زیاد انجام میدهند. مترجمین شبکه ترجمانو در یک پروسه دقیق آموزش دیده و با کسب تجربه کیفیت کارشان از سطح متوسط، به خوب و عالی ارتقاء می یابد. همه این تمهیدات موجب شده تا ترجمانو موفق شود در جشنواره وب ایران به عنوان وب سایت برگزیده خدمات ترجمه آنلاین شناخته شود و همچنین در مرکز کسب و کارهای دانشگاه تهران مستقر گردد.
منبع
:: بازدید از این مطلب : 923
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0